On 2024-09-13 06:03, Eric E. Bowles via TUHS wrote:
I always
assumed this was some old crusty project management term that predated modern technology
but the Wikipedia sphere says it was coined in the late 80s by Ivar Jacobson of Ericsson
in the context of requirements analysis. Apparently the original Swedish term is
"användningsfall". I've got a coworker that likes to share "fun
facts" every Friday...I might have to supplement that bit of our call tomorrow :)
- Matt G.
For reference, here's the relevant (and lengthy) Wikipedia entry:
https://en.wikipedia.org/wiki/Use_case
Ericsson corrupting the use of English words is not news to me,
as I've had some exposure to various Ericsson operations
at that time (and onwards).
It can be noted that they were deep into the process of replacing
Swedish with English everywhere, in documentation and (internal
as well as external) communication. To this end, and to alleviate
the pains of most senior execs (many of who were of a generation
where German, not English, was the first foreign language studied
in primary schools), Ericsson invented some rather Pidginesque
internal variety of English that actually was branded "Ericsson
English." It wouldn't surprise me if "Användningsfall" (which
is a term in Ericsson "PROPS" process management methodology)
was translated to "use case" there already before Jacobson
used it in his documentation.
It's no surprise that "Ericsson English" basically was Swedish
with word-for-word replacements. This abomination was surprisingly
usable, probably because they're both Germanic languages
who were mutually intelligible until maybe 1000 years ago.
MfG,
--
Åke Nordin <ake.nordin(a)netia.se>, resident Net/Lunix/telecom geek.
Netia Data AB, Stockholm SWEDEN *46#7O466OI99#